Should I Move to “Digital” ?私はデジタル"を"移動する必要がありますか?



With the recent announcement from Kodak that they will no longer produce B&W paper, and from Nikon that they will discontinue most of their ‘film’ cameras, and the announcement from Konica Minolta that they will be exiting the the camera business, a lot of photographers feel disenfranchised.コダックからは、最近の発表にはもはや紙白黒を生成し、ニコンからは、コニカミノルタからの発表は、カメラ事業、写真家の多くを終了されますが'映画'カメラの大部分を中止するとdisenfranchised感じている。

Yes, painters in the 19th century must have felt the same way when the camera obscura came along. はい、 19世紀の画家暗箱に沿って来たときに同じように感じている必要があります。Back then, some artists continued using the same medium (oil, watercolor, tempera); others moved to the new medium, photography. 当時、一部のアーティスト石油水彩、テンペラ)は、同じメディアを使用し続けて、他の新しいメディア、写真に引っ越したBut few put down their brushes and quit altogether. しかし、筆を置く数と完全に終了します。The passion was still there. の情熱はまだそこにあった。

Digital is only one medium for the expression of artistic talent. デジタル芸術的才能の表現媒体は1つだけです。

Analog photography will continue, especially B&W, as long as people appreciate good art. アナログ写真、特に白黒継続する限り、優れた芸術の人々に感謝いたします。The challenge for photographers today who want to support themselves with their photography, is to re-tool and move over to digital. フォトグラファーのための課題は、写真で自分をサポートするようにしたい、今日再ツールやデジタルに移行する。It’s costly and it’s time-consuming to learn. は高価だし、時間がかかるをご覧ください。However, those who have made the move have reported it’s well worth it. しかし、移動している人はそれだけの価値があるのも報告しています。

Here at Photosource International, we can attest that more and more buyers prefer digital submissions--at the least, thumbnails--to display what’s available. 国際Photosourceここで、私たちはより多くの買い手は、 少なくともサムネイル-何が利用できるのディスプレイにデジタルの投稿-好む証明することができます。The direct download of digital files is the next step, and it’s coming fast. デジタルファイルの直接ダウンロードは、次のステップであり、高速来るのよ。

If you master this part of the equation (submitting hi-res pictures to your markets when required), you will be well on your way to being a part of the 21st century way of dealing with photobuyers. 方程式の場合は、 この部分のマスター(ハワイを送信する解像度画像を市場が、必要に応じあなたが良くphotobuyersを扱うのは、 21世紀の方法の一部であることにお帰りの際にされる。No one ever said freelancing was easy. 誰フリーランスと簡単だった。

Rohn Engh , veteran stock photographer and best-selling author of "Sell & ReSell Your Photos" and "sellphotos.com," has helped scores of photographers launch their careers. Rohn Enghで、ベテランの在庫の写真家やベスト"を売ってみよう&あなたの写真を再販"の著者と " sellphotos.com販売は、 "自分のキャリアを開始カメラマンのスコアに貢献している。For access to great information on making money from pictures you like to take, and to receive this free report: "8 Steps to Becoming a Published Photographer," visit http://www.sellphotos.com のようなイメージからお金を取ることに大きな情報へのアクセス、および無料レポートを受信する: " 8のステップを公開写真になることは、 "訪問http://www.sellphotos.com

click above for video ビデオ上をクリックして

After watching the video click here ここには、ビデオを見てクリックした後






Welcome to PhotoSourceInternational.com. ようこそPhotoSourceInternational.comしてください。 Here's where you'll find information about social photography, editorial photography, selling photos, buying photos, stock photography, photo research, and making a marketable photo. ここで、 、 、写真の販売写真編集社会的な写真についての情報を見つけることができます、写真を買うのは、ストックフォト、写真研究、および市場性の写真を作る


The Cart Before the Horse馬の前に荷車


By Spencer Grant スペンサーの助成金

Ed. エド。 Note: Spencer Grant has been a stock photography pro most of his professional life. 注記: スペンサーグラントは、ストックフォトプロ彼のプロ人生の大半をされています。 His writing and photography has been used by major publications-world wide, for the last three decades. 彼の文章と写真の主要出版物、世界全体では、過去30年間に使用されています。 In the following admonition to himself, he offers some revelations that can prove eye-opening to the entry level editorial stock photographer. 自分には、次の訓戒では、彼が目には、エントリレベルの社説在庫カメラマンへの入り口を証明することができるいくつかの啓示を提供しています。

When I joined my first stock agency 28 years ago and asked what pictures they wanted, I was told “Shoot whatever you want. 私が28年前の私の最初の在庫代理店に参加し、何を、私は"撃つ何をしたいと言われた写真は尋ねた。 It’s what you’ll do best.” それが一番何をするつもりだよ。 "

The admonition was appealing – then. 魅力的だったの訓戒 -している。 I was young, idealistic, and vain of my prowess with the camera. は、 理想主義的な、若いされ、カメラで自分の能力に無駄。 I wanted to make magnificent pictures, and I naively assumed that magnificent pictures were the best use of my time. 私は壮大なイメージを作りたいと思って、私は単純に壮大なイメージの時間を最大限に活用されたと想定。 I shot what I wanted to shoot and my stock earnings increased. 私は私の在庫の収益増加を撮影すると撮影したかった。 That first agent became my biggest earner. 最初のエージェントが私の最大の稼ぎ手になった。 It all seemed so simple – then. すべてのように-して簡単なようだ。

Recently, I spent half an hour at my new agency. 最近、私は新たな機関で30分を費やした。 Its target is editorial markets – magazines, book, and textbooks. その目標は社説市場-雑誌、書籍、教科書。 In going through a group of recent color tear sheets from their photographers, I wound up realizing that for 28 years I’d been the victim of a self-nurtured fallacy – magnificent pictures don’t sell unless they’re also useful pictures. 最近の色のグループではカメラマンからのシートをはがすことで、私には、 28年間の私は、自己の犠牲者を実現してください傷 - 誤謬育ま-イメージしている限り、彼らにも便利な壮大なイメージを販売していません。 I’d been putting the cart before the horse. 私は本末転倒してください。

There was the evidence right in front of me. 前では、証拠通りだった。 Hundreds of textbook illustrations and not one of them was in my estimation, “magnificent.” No, they had something much more important in common: every one of them illustrated an idea that reflected the accompanying text – simply and clearly. 教科書のイラストではなく、数百人一人が私の推定で、 "壮大された。 "いいえ、多くの共通点は何か重要:それらのすべての1つは、添付のテキストを反映考え説明していた-と明確にするだけ。

Photographically, the tear sheets were all over the map. 写真は、地図上のすべてのシートを断裂した。 Some had been shot with multiple flash and showed significant photographic skill while others were grainy, often off-color available-light shots. いくつかの複数のフラッシュで撮影されていたと大きな写真のスキルが他の粒子の粗い、多くの場合、外光の色を利用したショットを見せた。 Yet their quality of technique seemed to have no bearing on their success; some of the most technically sloppy shots had been used as full-page “chapter openers,” while some of the most outstanding (to me) had been squeezed down to that lowest rung of editorial illustration: the $67.50 textbook quarter page. しかし、技術の質の成功に何の関係もないように見えた;いくつかの最も技術的にずさんなショットをフルとして使用されていたページ"の章を手始めは、 "私に最も優れたのは、 ( )に圧迫されていたが最低社説イラストのラング: 67.50ドル教科書四半期のページをご覧ください。

And oh yes – about half the pictures were by one photographer, and that photographer wasn’t me. オハイオとイエス-約半分の写真を撮影し写真家のメインではなかったとされた。 I walked out of that room very humble indeed. 私は、部屋の非常に確かに謙虚を歩いた。

Within the virtue of hindsight, I see where I went wrong all those years ago: I loved photography for its own sake and shared the fashionable contempt photographers of my generation felt for the “word men” whom we regarded as philistines who had no respect for our commitment. 後知恵の美徳では、私は自分が間違って何年も前に行ったを参照してください:私自身のため写真を愛し、私の世代のファッショナブルな侮辱写真共有相手を尊重する人もいたペリシテ人と見なさ私たちは"言葉の男性"を感じて我々のコミットメントです。 We’d show ‘em! 私たちの日を見せてくれるって!

But did we? しかし、我々のですか? Hardly. まさか。 The word men – and even more, word women – continued to rule the roost and more important, they were right to do so because in the world of commercial communication, photography is a secondary service lagging far behind words, and all our pathetic vanity couldn’t change the natural order. その言葉の男性-そしてさらに、単語の女性-は、 もっと重要なねぐらのルールには、右のように、商業通信の世界で成功するためには、写真をセカンダリサービス言葉の裏まで、すべて私たちの哀れな虚栄心遅れていることができなかった'トン変更は、自然の秩序。 Wiser photographers understood this from the start; the rest of us learned by painful experience. 賢くカメラマンは、最初からこれを理解し、私たちの残りの痛みを伴う経験で学んだ。

But it’s unfair to shoulder all the blame. しかし、すべての責任を肩に不公平だ。 No one’s ever totally right or wrong. 全く誰が正しいか間違っている。 Many of my pictures happened to be useful as well as attractive. 私の写真の多くは有用であるだけでなく、魅力的に起こった。 And some attractive pictures did score…I’ll never forget my half of that $18,500 sale of a straight-up fisheye of the Golden Gate Bridge for an AT&T national ad, or those two $9,000 night scenes of Faro, Portugal’s “Old City.” Atypical experiences like that made me think I was smarter than I really was. ...は18500ドルセールの私の半分のことは忘れられないいくつかの魅力的なイメージによるスコアでしたがストレートでは、ゴールデンゲートブリッジのAT & Tの国内広告は、ファロのフィッシュアイまたはこれら2つの9000ドル夜景、ポルトガルの"旧市街地メインと思うようになった。 "非定型の経験よりも本当に私は賢くなった。 They were the exceptions that prove the rule. 彼らは、例外は、ルールを証明した。 No stock photographer makes a steady go of $9,000 sales. いいえ在庫カメラマン売上高は、 9000ドルの行く着実になります。 I only wish we did. 私は私たちだけだったなあ。 Try $67.50. 67.50ドルをお試しください

Also, that first agency – and the many others that followed it – never made a serious effort to improve their directives to photographers. また、最初の代理店-と、多くの人が続く-深刻な写真家へのディレクティブを改善するため努力したことはない。 They’re probably still telling photographers to shoot whatever they like, maybe because they don’t know what they want themselves. おそらく彼らは彼らのようなものを撮影すると、おそらく彼らは自分がどうしたいのか分からないカメラマン語っている。 In any case, after 28 years that agency is no longer my biggest money earner. いずれにせよ 28 年は、代理店は、もはや私の最大の資金稼ぎ手であるした。 That distinction goes to my newest agency, where I went from zero to big money in less than two years. その区別私の最新の機関、ここで私はゼロから大金を2年足らずで行ったに進みます。

And what makes the difference? と何が違うのですか? Leadership the like of which I haven’t known since the days of Dave Wurzel, my curmudgeonly mentor at United Press International 35 years ago. リーダーシップのは、私のDaveビート、ユナイテッドプレスインターナショナルの私の意地の悪いメンター35年前の時代から知られているしていないのが好きだ。

When I joined the new agency their only question was whether I was interested in speculative, directed shoots. 唯一の問題かどうかにも自分が投機的で、興味を持っていた監督の撮影は、新しい会社に入社しました。 Sure, I said – and two feet of faxes were waiting by the time I got home. 確かに、私は言った-とファクスの2フィート私は帰宅時まで待っていた。

The photo needs in the faxes were specific, with tight deadlines and notations as to which publisher needed which picture for which book. 写真は、ファクスでのニーズは、タイトな締め切りと表記されたのと同様に、特定の出版社は書籍の画像を必要とする。 True, there were no guarantees. 確かに、保証はありませんでした。 The clients didn’t have to use these pictures, but since these were the pictures clients couldn’t find in agency files, the odds favored speculation. 以来、これらの機関のファイルの中に見つけることができなかったの画像をクライアントがクライアントを使用するように、これらの写真は持っていなかった、オッズの憶測を支持。 We had inside information. 私たちは内部情報をしていた。 We were the agency of last resort. 私たちは最後の手段の代理店だった。

“Child between 2 and 6 years shopping for shoes, minority a plus,” or “Sick child in bed with thermometer getting to stay home from school,” or “Child looking at goldfish in bowl,” or “Middle-aged parents with infant.” And so it went. 靴を2と6の間に"子供の年間ショッピング少数プラス " 、または温度計学校から家にいてもらうようにベッドの中で " 病気の子供" 、または"子供のボウルに金魚で"または"中歳児を持つ親探し"そしてので行きました。

I must have done five hundred of these shoots by now and three things are glaringly apparent: 1.) they sell, 2.) I wouldn’t have thought to shoot any of them on my own. 今となっていることが明らかな3つのことをギラギラと500これらの撮影行わている必要があります: 1 。 )は 、 2 販売しています)私自分自身での撮影にはこれらのどれも考えていないと思います。 Again, I walked humble in the presence of people who understood what had escaped every other agent I’ve ever had: 繰り返しますが、私は謙虚に誰がどのようなが今までしている他のすべてのエージェントエスケープ理解していた人々の存在下で歩いた:

1. 1 。 The stock photo world has changed. ストックフォト世界を変えた。 In the past quarter-century billions of pictures have been shot and filed. 過去四半期で撮影された写真の世紀億円と提出した。 The odds now of scoring consistent sales successes by across-the-board guesswork shooting are slim indeed…I’d guess that 5% is an optimistic figure. 現在、一律当てずっぽうで撮影実際には低い得点の一貫した販売の成功確率...私は、 5は楽観的数字は推測します。

2. 2 。 A picture agency which fails to take an active role in their photographers’ work will inevitably waste most of those photographers’ time, money, and effort. は、必然的にこれらのカメラマンの時間、お金のほとんどを廃棄物の方は、写真家の作品に積極的な役割を担うに失敗写真代理店、と努力します。

3. 3 。 Given the specific subject needs of many stock agency clients, it’s unreasonable to expect photographers to know those needs without being informed. 多くの在庫代理店のお客様のニーズを考えると、特定の主題は、これらのニーズを知っているカメラマンに通知されることを期待するのは無理がある。 Some kind of active intermediary is necessary if a photographer’s efforts are going to be productive. 写真家の努力が生産的になるだろうが積極的な仲介者の一部のような必要がある。

4. 4 。 Given the passive nature of most stock agencies, very few of them will assume such an active role. ほとんどの在庫機関の受動的な性質は、非常にかれらのこのような積極的な役割を想定して数を考える。 They’re content to play by the law of averages, and to a certain extent they’re bound to succeed – out of millions of pictures in the files there’s bound to be some successful sales. 彼らは平均で再生するのは法律で、彼らの写真を数百万人-のうちのいくつかの成功販売されるにバインドのファイルで成功するためにバインドして、特定の範囲にコンテンツをしている。 Some. いくつかの。

5. 5 。 My idea of stock photo success isn’t scoring a low percentage of sales form a huge inventory, however, it’s scoring a high percentage of sales from a small inventory, an inventory based on accurate reading of the picture market. 在庫写真の成功の私の考え売上高の割合が低い得点されていない膨大な在庫を形成しかし、それは小さな棚卸、在庫の画像市場の正確な読みに基づいてからの売上高の割合高得点だ。

OK, I’m lucky. [ OK ]を、私は幸運だ。 I have an agent who plays the picture market with sophistication and effective leadership. 私は、洗練された、効果的な市場でのリーダーシップの画像代理人を演じている。 True, they keep me running – as of this writing I’ve done 134 of their speculative assignments since January 1st – but I’d peg their success rate at close to 50%. 確かに、彼らが私を実行している-には、私は1月1日以来の1 34の投機的な割り当てを行うことが記事を書いて-でも、私は5 0 %にい成功率でペッグを維持します。 For that, I’ll run. そのために、私は実行されます。

What would I do without them? 私は彼らに何をしますか? I’d head for the library of my local unified school district and go through a lot of publications: books, magazines, textbooks, marking down the subjects of their illustrations and their frequency. 私は地元の統一学校区の図書館に向かうだろうと出版物の多くを経る:書籍、雑誌、教科書、彼らのイラストとその周波数の科目をマーク。 I’d then work up a self-assigned shoot list of the winners and re-shoot them. 私は自分の仕事をしては、受賞者のリストを撮影して再撮影を割り当てられている。 What got asked for once gets asked for again and again. もう一度、もう一度を要求されるどのような要請した。 There's nothing wrong with copying ideas. コピーのアイデアでは何も間違っている。 (Shakespeare did it!) That technique’s open to anyone. (シェイクスピア)した技術の誰もそれを開きます。 The photographer who shot the images you’re copying probably “borrowed”them from someone else, and improved them to bring them up-to-date. 誰が、おそらく"コピーして借りた"を誰か他の人からの画像を撮影した写真家、およびそれらに改善をもたらすために、最新。

There are places for photographers who want to play the artist, but editorial stock isn’t one of them, because what you photograph is far more important that how you photograph it. あるは、アーティスト再生したい写真家のための場所だが、はるかに重要なため、写真とは何かを編集在庫1人がされていないがどうやって写真を。 When I think of those years when I expected professional photography to reflect my adolescent artistic vanities, I see a bright but unsophisticated little boy who didn’t want to grow up. 私はそれらの年のとき私は思春期のときにプロの写真芸術の化粧台を反映するように期待を考えると、私は大人になることを望んでいない明るいが、世間ずれしていない小さな男の子を参照してください。 When I pick up a camera today, I believe I have my ducks in the right row at last: I’m here to illustrate an idea, someone else’s idea. 今日はカメラ選ぶとき、私が最後には、右側の列に私のアヒルがあると考えている:私はここにいるのアイデアは、誰か他の人の考えを説明してください。 The word men and women still rule, but now we’re colleagues instead of antagonists. 男性と女性という言葉はまだルールが、今我々の仲間ではなく、拮抗している。 That’s what being a professional is all about. それが、プロの中のすべてについてです


Business Notepad ビジネスメモ帳

During downturns in the economy, 景気の下降、中

(we’ve been through four so far), photobuyers don’t like to spend precious time surfing the various picture sites, looking for a specific photo need. Instead they place a listing on the PhotoDaily with us at 2pm (CT). A subscriber who has the picture responds directly to the photobuyer. (我々これまで4人まで )しきた様々 な画像サイトをサーフィンphotobuyers貴重な時間を費やすことを、特定の写真を探している必要があります好きではない。 PhotoDailyの代わりに彼らは我々と午後2時で上場位(コネチカット) 。加入者は、直接画像photobuyerに応答している。 Not only does the member make a sale, but establishes a new contact with a photobuyer who seeks pictures in his/her photographic ... 会員は、販売するだけでなく、誰かが彼/彼女の写真のイメージを求めて一photobuyerで新しい連絡先を確立...
Full Story 詳しい話








Editorial Photos lend themselves to photobooks that can sell well, providing you choose a specific subject. 写真編集することができます写真集も販売するには、特定の対象を選ぶの提供を貸す。 A good example is this small (6"x6") coffee table book, that follows the theme, "Observations on Life."テーマは、次のように良い例は、この小( 6 "マンX6 " )コーヒーテーブル本は、生命の"観測。 " The book combines B&W photos with splashes of color, clever observations, eg "In truth… they've all been good years" (close-up of worm baseballs); "When there's nowhere else you'd rather be you've found the one" (two pairs of feet in white socks); "With every ending comes a new beginning" (a fallen maple leaf against a rake). この本の色の跳ねで白黒写真を組み合わせて、巧妙な観測は、 "真実では例えば...みんな良い年" (接写ワームbaseballs )してきた"がある場合、どこにも他の方が良い場合は、発見したことだが1 "白い靴下の足( 2組) ; "すべて終了"をかき集める戦(落ちたカエデの葉は、新たな始まりだ。 "Because There's Color in a Black & White World," by Maria Magistro and Meg Schutte, Andrews McMeel Publishing, ISBN 0-7407-2897-0. "世界のためにはブラック&ホワイトカラーは、 "マリアMagistroとメグシュッテ、アンドリュースMcMeel出版、 ISBNコード0-7407-2897-0している Price: $9.95 ($14.95 Canada). 価格: 9.95ドル( 14.95ドルカナダ) 。 64 pages. 64ページ。 Andrews McMeel Publishing, c/o Simon & Schuster, 100 Front Street, Riverside, NJ 08075. アンドリュースMcMeel公開はC / Oのサイモン&シュスター、 100フロントストリート、リバーサイド、ニュージャージー08075 。 http://www.photosourcefolio.com http://www.photosourcefolio.com
/bookstoreone.htm#0740728970 . / bookstoreone.htm # 0740728970 。
About Us私たちについて

Today's Photo 今日の写真
News TIP: ニュースのヒント:

SIGN HERE ここに署名

For more Daily Tips: PhotoSource International さらに、毎日のヒント: PhotoSource国際

 





Digital Photography in 1990デジタル写真は1990年に


By David Arnold and Gail Rutman デヴィッドアーノルドとゲイルRutman
Digital photography in 1990? 1990年のデジタル写真ですか? Absolutely. もちろんです。 In October 1990, at the Photokina trade show, Kodak showed the world’s first professional digital camera, the $30,000, 1.3 megapixel Kodak DCS (for “Digital Camera System”) 100. 1990年10月、フォトキナトレードショーではコダックは、世界初のプロのデジタルカメラは、 30000ドル、 1.3メガピクセルのコダックのDC 100デジタルカメラのシステム" " )を見せた。 The 55 pound system consisted of a Nikon F3 with a digital back, tethered to a large external pack containing the electronics, batteries, and external hard drive. 55ポンドのシステムは、 ニコンF3選手権のデジタルバックに、大きな外部パックは、エレクトロニクス、電池、および外付けハードドライブを含む繋留構成。 And a few weeks earlier, just in time for fall classes, McGraw-Hill published our college textbook Computers & Society Impact!. とは数週間前には、秋のクラスマグロウヒルジャストインタイムで我々の大学の教科書をインパクトのコンピューター&協会公開! 。 Naturally our coverage included the impact of computers on photography. 当然われわれの記事写真の上のコンピュータの影響含まれています。 Here are some excerpts: ここにいくつかの抜粋である:

“Computers are electronic levers: they increase our power while decreasing our effort. 私たちの努力の減少は、 " コンピュータの電子レバー:彼らは我々の力を増加している。 Computerized cameras are a good example. コンピューターのカメラが良い例です。 Determining the optimum shutter speed and lens opening are complex operations, but today’s cameras can do these tasks for us. 最適なシャッター速度とレンズの開放を決定する複雑な業務だが、今日のカメラ私たちにとって、これらのタスクを実行することができます。 One 35 mm camera, the Nikon FA, even analyzes different parts of the scene, compares the pattern with 10,000 picture-taking situations stored in its memory, and bases its exposure decision on that. 35ミリメートル1つのカメラは、ニコンのFAも、現場のさまざまな部分を分析10000絵に描いたような状況は、メモリに格納し、パターンを比較し、基地の露出決定。 A number of cameras also provide microprocessor-controlled focusing to ensure a sharp image. カメラの数もマイクロプロセッサを提供するためにはシャープな画像を中心に制御されます。

“With embedded computers handling exposure and focus, it might seem that there is no longer any role for the photographer. "パソコン暴露と集中処理を組み込み、その存在はもはや写真家のための役割は思われるかもしれない。 If that were true, we would no longer have to take vacations: just send the camera, and let it bring back the pictures. もしそれが本当だった、我々はもはや休暇を取ることになる:だけでは、カメラを送信すると、そのイメージを持ってきてみよう。 A photograph, however, is a selection of time and space, and the photographer still exercises full control over these; exposure and focus are just technical details. 写真は、時間と空間の選択であり、写真家は 、これらを完全に制御する演習;露出、フォーカスは技術的な詳細されています

“In time, electronics may change not only the nature of picture-taking, but the nature of pictures themselves. "時間は、電子機器だけでなく、画像の性質を変更することがあります写真の性質にしている。 Several manufacturers are experimenting with cameras that do away with film. いくつかのメーカーが離れて映画とはカメラを試みている。 Cameras such as the Sony Mavica digitize the image and store it on tape or in a chip. ソニーMavicaなどのカメラの画像をデジタル化とテープの上にストアまたはチップで。 Such an image can then be manipulated, pixel by pixel (“I’d like those gray hairs removed, please”); it can be combined with other images or transmitted electronically. このようなイメージしてピクセルがピクセルを操作することができます( "は、してください" )は白髪を削除したいのですが、他の画像と組み合わせることができますまたは電子的に送信されます。 But don't expect such cameras to put Kodak and Fuji out of business right away. しかし、そのようなカメラやビジネスの富士コダックすぐ外に出すことを期待することはありません。 Present models produce pictures that are too low in quality and too high in cost to tempt large numbers of buyers. 現在のモデルは、あまりにも品質とコストのバイヤーも多数の誘惑には高低ているイメージを作る。

“If cost is no object, however, you can use a Scitex digital-imaging computer to manipulate a color slide so perfectly that the resulting fake is indistinguishable from an unaltered photo. コストのないオブジェクトの場合は " 場合は、完全には、結果の偽一不変の写真から区別されている色のスライドを操作するためScitexデジタル画像処理コンピュータを使用することができます。 Colors can be enhanced, elements shifted around, and people or other objects added to or removed from the picture. 要素をシフトし、人々や他のオブジェクトから削除するか、画像を追加拡張することができます。 Despite a price tag ranging from $200,000 to several million dollars, digital-imaging technology is used regularly in national ad campaigns, glossy catalogs and brochures, the annual reports of Fortune 500 companies, and the pages of USA Today, Time, National Geographic, and other equally well-known publications.” 値段200000ドル数百万ドルで、デジタル画像技術に至るまでにもかかわらず、定期的に国民の広告キャンペーンでは、光沢のカタログやパンフレットで使われますが、フォーチュン500社の年次報告書、およびUSAトゥデイ、タイム、ナショナルジオグラフィック、とのページ同様によく知られている他の出版物。 "

We also included a few photos in the chapter, including one of PhotoStockNotes publisher Rohn Engh in front of his computer, with a Nikon F2 and the first edition of his book Sell and ReSell Your Photos nearby.

Now let’s see, 1.3 megapixels for $30,000 works out to $23,077 per pixel. 現在30000ドルの1.3万画素見てみよう1ピクセルあたり23077ドルに動作します。 At that rate the new 16.7 megapixel Canon 1Ds MkII should cost more than $385,000. 新しい16.7メガピクセルの率は、キヤノン1Ds MkII以上385000ドルコストする必要があります。 Suddenly its $7,995 price seems like a bargain. 突然の特売価格が7995ドルのように思える。 And compared to $200,000 to several million for the Scitex, $649 for Photoshop is a virtual give-away. 200000ドルとする数百万には、 Scitex 、 Photoshopのために比べて649ドルを付与、仮想されています。

David Arnold and Gail Rutman are Oregon-based photographers who have been writing about photography, computers, and other topics since 1980. デビッドゲイルRutmanオレゴン州のアーノルドとされている人は、 写真コンピュータに関する記述されている写真家ベース、およびその他のトピックは1980年以来。 Their web site is at http://www.arnoldrutman.com. 彼らのWebサイトでhttp://www.arnoldrutman.comされています。

Of Interest 注目

Your Digital Lightbox あなたのデジタルライトボックス


When a photobuyer wants to see a selection of your images, he or she up to this point in time would typically ask for low-resolution previews by email. photobuyerときの画像の選択を見たいと思って、時間に彼または彼女はこの時点まで、メールで一般的に低解像度のプレビューを求めるだろう。 Now, an alternative to email is quickly gaining ground and becoming more and more popular: namely a Digital Lightbox, sometimes called a viewing platform.さて、別のメールに素早く地面を増しているとますます人気が高まってき:すなわち、デジタルライトボックス、時にはをご覧にプラットフォームと呼ばれる。

When a photobuyer requests to see a digital lightbox, the photobuyer photobuyer要求するときは、デジタルライトボックスを参照するには、 photobuyer
wants you to put up a selection of images for viewing on your website.あなたのウェブサイトに表示する画像を選択するに望んでいる。 (Compared to a traditional lightbox that you use to view your slides.) (つまり、お客様のスライドを表示するには使用して、伝統的なライトに比べて。 )

A digital lightbox doesn't have to be fancy or complicated.デジタルライト複雑な空想したりしているものではありません。 Itそれ
can be something as simple as a separate page on your website that you can direct the photobuyer to.単純なものは別のページとしてご自分のサイトにされている場合に誘導することができますphotobuyerすることができます。 The important thing here is to enable the重要なのはここを有効にするには
photobuyer to view selections of your work side by side. photobuyer側での作業側の選択が表示されます。

THE IMPORTANCE OF SHARINGを共有することの重要性

Another crucial detail when it comes to digital lightboxes is to make it easy for the photobuyer to share the lightbox with other decision-makers or clients.もう一つの重要な詳細は、デジタルライトボックスには簡単には、 photobuyer他の決定には、ライトボックスメーカーやクライアントを共有するようにすることです。 ...
Full Story 詳しい話

Archivesアーカイブ






















Duece Rogney Duece Rogney

Brian Bartley ブライアンバートリー

Steve Raska スティーブラシカ

Cory Western コーリー西部

Want to earn money from your website? あなたのWebサイトから収益を得ることがしたいですか?
You'll learn the easy way! — Rohn Engh あなたは簡単な方法を学びます ! -R ohnE ngh



COST OF TRAVEL OVERSEAS is always prohibitive for the stock photographer just starting out. 海外旅行に行くための費用は、常に在庫写真だけを始めるため禁止されています。 One way to skirt around this problem is to become a Travel Agent. この問題を回避する1つの方法は、 旅行代理店になることです。
Become A Home-Based Travel Agent. 旅行代理店になるのホームベース

Make money from home as an independent travel agent and see the world at a discount! 旅行代理店として独立し、割引価格では、世界を参照してください自宅から収益を得ることが! Get the details in this informative eBook.